Biblia: ¿Por qué hay diferentes traducciones de las Escrituras?

Biblia: ¿Por qué hay diferentes traducciones de las Escrituras?

Durante siglos, la Iglesia de Oriente tuvo la Biblia sólo en griego. La Iglesia Occidental mantenía la Biblia solo en latín. Como la mayoría de las personas no tenía fluidez en estos idiomas, no podía leer la Biblia en forma personal. Uno de dos grandes avances de la Reforma Protestante fue devolver la Biblia a la gente de la iglesia. Martín Lutero y John Wyclif son sólo dos de los hombres que arriesgaron su vida para traducir la Biblia al alemán e inglés. William Tyndale fue acusado de herejía y condenado a muerte porque tradujo la Biblia al inglés. Según Foxe’s Book of Martyrs (Libro de los mártires de Foxe), Tyndale «fue atado a una estaca, estrangulado por el verdugo y luego consumido por el fuego», simplemente porque quería que la gente pudiera leer la Biblia (1).

Hoy en día hay disponibles muchas traducciones de la Biblia. Por lo menos parte de la Biblia ha sido traducida a por lo menos 2,454 idiomas, por lo menos uno de los dos Testamentos existe en 1,168 idiomas y la Biblia completa está disponible en mínimo de 438 idiomas (2). Durante los últimos cuatro siglos, ha habido docenas de traducciones de la Biblia al español y alrededor de veinte se utilizan activamente en la actualidad. Ellas se dividen en tres categorías principales.

  1. Traducciones palabra por palabra (también conocidas como traducciones de equivalencia formal) enfatiza los patrones de las palabras y buscan «en la medida de lo posible capturar la redacción exacta del texto original y el estilo personal de cada escritor de la Biblia. […] por lo tanto, trata de ser transparente y con el texto original, dejando que el lector vea lo más directamente posible la estructura y el significado del original» (3). El resultado es un esfuerzo por la precisión de lo que dice la Biblia, al igual que lo que uno esperaría en otras comunicaciones importantes, tales como documentos legales, votos matrimoniales o contratos. Las traducciones palabra por palabra tienen ventajas para el estudio debido a su cercanía al original, aunque a veces puede resultar un poco rebuscadas estilísticamente porque las lenguas bíblicas utilicen diferentes patrones gramaticales y de expresión que el idioma español. La versión Reina-Valera 1960 (RVR1960) es una traducción palabra por palabra y sigue siendo la traducción de más venta en el idioma español. Suena muy reverente para mucha gente, pero es difícil de leer para algunas personas debido a que utiliza un español antiguo. Otras buenas traducciones palabra por palabra en español moderno son la Reina-Valera Contemporánea (RVC) La Biblia de las Américas (LBLA).
  1. Las traducciones pensamiento por pensamiento (también conocidas como la equivalencia dinámica, o equivalencia funcional) intentan transmitir el matiz completo de cada pasaje a interpretar el significado completo de las Escrituras y no sólo las palabras individuales. Tales versiones tratan de encontrar el mejor equivalente moderno cultural que podría tener el mismo efecto que tuvo el mensaje original en sus antiguas culturas. Mi traducción favorita en inglés de pensamiento por pensamiento es la New International Version (NIV). La Nueva Versión Internacional (NVI) en español sigue la misma filosofía de traducción. Otras incluyen la Nueva Traducción Viviente (NTV) y la versión Dios Habla Hoy (DHH).
  1. Las traducciones parafraseadas ponen el énfasis en la amenidad de lectura en el idioma al que son traducidas. Por lo tanto, prestan aún menor atención a los patrones de palabras específicas en un intento de capturar la esencia poética y narrativa de un pasaje. Ejemplos de traducciones parafraseadas en el idioma español son La Biblia al Día (LBD) y la Nueva Biblia al Día (NBD).

Todas las traducciones fidedignas tratan de lograr un equilibrio de cuatro elementos:

  1. La precisión con el texto original tanto como sea posible
  2. La belleza del lenguaje
  3. La claridad del significado
  4. La dignidad del estilo

Aunque algunas traducciones son mejores que otras, es importante tener en cuenta que las traducciones tienen fortalezas y debilidades y que al estudiante de las Escrituras se beneficia al disfrutar de múltiples traducciones. Además, en lugar de dudar sobre traducciones, los cristianos deberían alabar a Dios por cada buena traducción y confiar en que Dios el Espíritu Santo la utilice para transformar nuestra vida a medida que la disfrutamos.

No obstante, le animaríamos a que utilice una buena traducción palabra por palabra como su herramienta principal del estudio, mientras que también puede usar otras traducciones como recursos secundarios para sus estudios.

Para un estudio serio, alentamos la comparación de una traducción de equivalencia formal, una traducción de equivalencia dinámica, una buena traducción católica, una traducción judía del Antiguo Testamento y una traducción a un idioma que no sea español. Eso le permitirá evitar las ambigüedades de palabras o interpretaciones particulares en la traducción.

Le recomendamos que use una buena traducción palabra por palabra como su herramienta principal de estudio (por ejemplo, RVR 1995), al tiempo que utiliza otras traducciones como recursos secundarios.

Por ultimo, aunque los cristianos deben gozar de múltiples traducciones de calidad, se debe tener cuidado con las corrupciones. Corrupciones son traducciones de las Escrituras que claramente tratan de socavar la enseñanza misma de las Escrituras. Estas traducciones son muy pobres y no deben ser utilizadas como traducciones fidedignas para el estudio. Estas incluyen la traducción de dos Testigos de Jehová conocida como la Traducción del Nuevo Mundo, escrita en gran parte para eliminar la deidad de Jesucristo. Esta no es en absoluto una traducción sino una corrupción terrible de las Escrituras fraudulentamente enmascarada como la Palabra de Dios.

 

Notas:

8. John Foxe, Foxe’s Book of Martyrs (Charleston, SC: Forgotten Books, 2007), 234.

9. United Bible Society, “Statistical Summary of Languages with the Scriptures” [Resumen estadístico de idiomas con las Escrituras], 2008, http://www.ubs- translations.org/about_us/#c165.

10. The Standard Bible Society, “Translation Philosophy” [Filosofía de traducción] 2009, http://www.esv.org/translation/philosophy.